Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

1-я книга Царств

Глава 13

1 Год8141 был по воцарении4427 Саула,7586 и другой8147 год8141 царствовал4427 он над Израилем,3478 как выбрал977 Саул7586 себе три7969 тысячи505 из Израильтян:3478

2 две тысячи505 были с Саулом7586 в Михмасе4363 и на горе2022 Вефильской,1008 тысяча505 же была с Ионафаном3129 в Гиве1390 Вениаминовой;1144 а прочий3499 народ5971 отпустил7971 он по домам168 своим.

3 И разбил5221 Ионафан3129 охранный отряд5333 Филистимский,6430 который был в Гиве;1387 и услышали8085 об этом Филистимляне,6430 а Саул7586 протрубил8628 трубою7782 по всей стране,776 возглашая:559 да услышат8085 Евреи!5680

4 Когда весь Израиль3478 услышал,8085 что разбил5221 Саул7586 охранный отряд5333 Филистимский6430 и что Израиль3478 сделался ненавистным887 для Филистимлян,6430 то народ5971 собрался6817 к Саулу7586 в Галгал.1537

5 И собрались622 Филистимляне6430 на войну3898 против Израиля:3478 тридцать7970 тысяч505 колесниц7393 и шесть8337 тысяч505 конницы,6571 и народа5971 множество,7230 как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и пришли5927 и расположились2583 станом2583 в Михмасе,4363 с восточной6926 стороны6926 Беф-Авена.1007

6 Израильтяне,3763478 видя,7200 что они в опасности,6887 потому что народ5971 был5065 стеснен,5065 укрывались2244 в пещерах4631 и в ущельях,2337 и между скалами,5553 и в башнях,6877 и во рвах;953

7 а некоторые из Евреев5680 переправились5674 за Иордан3383 в страну776 Гадову1410 и Галаадскую;1568 Саул7586 же находился еще в Галгале,1537 и весь народ,5971 бывший с ним, находился2729 в2729 страхе.2729

8 И ждал3176 он семь7651 дней,3117 до срока,4150 назначенного Самуилом,8050 а Самуил8050 не приходил935 в Галгал;1537 и стал6327 народ5971 разбегаться6327 от него.

9 И сказал559 Саул:7586 приведите5066 ко мне, что назначено для жертвы5930 всесожжения5930 и для жертв8002 мирных.8002 И вознес5927 всесожжение.5930

10 Но едва кончил3615 он возношение5927 всесожжения,5930 вот, приходит935 Самуил;8050 и вышел3318 Саул7586 к нему навстречу,7125 чтобы приветствовать1288 его.

11 Но Самуил8050 сказал:559 что ты сделал?6213 Саул7586 отвечал:559 я видел,7200 что народ5971 разбегается5310 от меня, а ты не приходил935 к назначенному4150 времени;3117 Филистимляне6430 же собрались622 в Михмасе;4363

12 тогда подумал559 я: «теперь придут3381 на меня Филистимляне6430 в Галгал,1537 а я еще не вопросил2470 Господа»,3068 и потому решился662 принести5927 всесожжение.5930

13 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 худо5528 поступил5528 ты, что не исполнил8104 повеления4687 Господа3068 Бога430 твоего, которое дано6680 было6680 тебе, ибо ныне упрочил3559 бы Господь3068 царствование4467 твое над Израилем3478 навсегда;57045769

14 но теперь не устоять6965 царствованию4467 твоему; Господь3068 найдет1245 Себе мужа376 по сердцу3824 Своему, и повелит6680 ему Господь3068 быть вождем5057 народа5971 Своего, так как ты не исполнил8104 того, что было повелено6680 тебе Господом.3068

15 И встал6965 Самуил8050 и пошел5927 из Галгала1537 в Гиву1390 Вениаминову;1144 а Саул7586 пересчитал6485 людей,5971 бывших4672 с ним, до шестисот83373967 человек.376

16 Саул7586 с сыном1121 своим Ионафаном3129 и людьми,5971 находившимися4672 при них, засели3427 в Гиве1387 Вениаминовой;1144 Филистимляне6430 же стояли2583 станом2583 в Михмасе.4363

17 И вышли3318 из стана4264 Филистимского6430 три7969 отряда7218 для7843 опустошения7843 земли: один259 направился6437 по дороге1870 к Офре,6084 в округ776 Суаль,7777

18 другой259 отряд7218 направился6437 по дороге1870 Вефоронской,1032 а третий259 направился6437 по дороге1870 к границе1366 долины1516 Цевоим,6650 к пустыне.4057

19 Кузнецов2796 не было4672 во всей земле776 Израильской;3478 ибо Филистимляне6430 опасались,559 чтобы Евреи5680 не сделали6213 меча2719 или копья.2595

20 И должны были ходить3381 все Израильтяне3478 к Филистимлянам6430 оттачивать3913 свои сошники,4282 и свои заступы,855 и свои топоры,7134 и свои кирки,4281

21 когда сделается щербина6477 на острие6310 у сошников,4281 и у заступов,855 и у вил,79697053 и у топоров,7134 или нужно рожон1861 поправить.5324

22 Поэтому во время3117 войны4421 не было4672 ни меча,2719 ни копья2595 у всего народа,5971 бывшего с Саулом7586 и Ионафаном,3129 а только нашлись4672 они у Саула7586 и Ионафана,3129 сына1121 его.

23 И вышел3318 передовой отряд4673 Филистимский6430 к переправе4569 Михмасской.4363

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1-я книга Царств

Глава 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

1 Год8141 был по воцарении4427 Саула,7586 и другой8147 год8141 царствовал4427 он над Израилем,3478 как выбрал977 Саул7586 себе три7969 тысячи505 из Израильтян:3478

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

2 две тысячи505 были с Саулом7586 в Михмасе4363 и на горе2022 Вефильской,1008 тысяча505 же была с Ионафаном3129 в Гиве1390 Вениаминовой;1144 а прочий3499 народ5971 отпустил7971 он по домам168 своим.

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

3 И разбил5221 Ионафан3129 охранный отряд5333 Филистимский,6430 который был в Гиве;1387 и услышали8085 об этом Филистимляне,6430 а Саул7586 протрубил8628 трубою7782 по всей стране,776 возглашая:559 да услышат8085 Евреи!5680

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

4 Когда весь Израиль3478 услышал,8085 что разбил5221 Саул7586 охранный отряд5333 Филистимский6430 и что Израиль3478 сделался ненавистным887 для Филистимлян,6430 то народ5971 собрался6817 к Саулу7586 в Галгал.1537

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

5 И собрались622 Филистимляне6430 на войну3898 против Израиля:3478 тридцать7970 тысяч505 колесниц7393 и шесть8337 тысяч505 конницы,6571 и народа5971 множество,7230 как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и пришли5927 и расположились2583 станом2583 в Михмасе,4363 с восточной6926 стороны6926 Беф-Авена.1007

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

6 Израильтяне,3763478 видя,7200 что они в опасности,6887 потому что народ5971 был5065 стеснен,5065 укрывались2244 в пещерах4631 и в ущельях,2337 и между скалами,5553 и в башнях,6877 и во рвах;953

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

7 а некоторые из Евреев5680 переправились5674 за Иордан3383 в страну776 Гадову1410 и Галаадскую;1568 Саул7586 же находился еще в Галгале,1537 и весь народ,5971 бывший с ним, находился2729 в2729 страхе.2729

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

8 И ждал3176 он семь7651 дней,3117 до срока,4150 назначенного Самуилом,8050 а Самуил8050 не приходил935 в Галгал;1537 и стал6327 народ5971 разбегаться6327 от него.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

9 И сказал559 Саул:7586 приведите5066 ко мне, что назначено для жертвы5930 всесожжения5930 и для жертв8002 мирных.8002 И вознес5927 всесожжение.5930

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

10 Но едва кончил3615 он возношение5927 всесожжения,5930 вот, приходит935 Самуил;8050 и вышел3318 Саул7586 к нему навстречу,7125 чтобы приветствовать1288 его.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

11 Но Самуил8050 сказал:559 что ты сделал?6213 Саул7586 отвечал:559 я видел,7200 что народ5971 разбегается5310 от меня, а ты не приходил935 к назначенному4150 времени;3117 Филистимляне6430 же собрались622 в Михмасе;4363

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

12 тогда подумал559 я: «теперь придут3381 на меня Филистимляне6430 в Галгал,1537 а я еще не вопросил2470 Господа»,3068 и потому решился662 принести5927 всесожжение.5930

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

13 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 худо5528 поступил5528 ты, что не исполнил8104 повеления4687 Господа3068 Бога430 твоего, которое дано6680 было6680 тебе, ибо ныне упрочил3559 бы Господь3068 царствование4467 твое над Израилем3478 навсегда;57045769

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

14 но теперь не устоять6965 царствованию4467 твоему; Господь3068 найдет1245 Себе мужа376 по сердцу3824 Своему, и повелит6680 ему Господь3068 быть вождем5057 народа5971 Своего, так как ты не исполнил8104 того, что было повелено6680 тебе Господом.3068

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

15 И встал6965 Самуил8050 и пошел5927 из Галгала1537 в Гиву1390 Вениаминову;1144 а Саул7586 пересчитал6485 людей,5971 бывших4672 с ним, до шестисот83373967 человек.376

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

16 Саул7586 с сыном1121 своим Ионафаном3129 и людьми,5971 находившимися4672 при них, засели3427 в Гиве1387 Вениаминовой;1144 Филистимляне6430 же стояли2583 станом2583 в Михмасе.4363

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

17 И вышли3318 из стана4264 Филистимского6430 три7969 отряда7218 для7843 опустошения7843 земли: один259 направился6437 по дороге1870 к Офре,6084 в округ776 Суаль,7777

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

18 другой259 отряд7218 направился6437 по дороге1870 Вефоронской,1032 а третий259 направился6437 по дороге1870 к границе1366 долины1516 Цевоим,6650 к пустыне.4057

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

19 Кузнецов2796 не было4672 во всей земле776 Израильской;3478 ибо Филистимляне6430 опасались,559 чтобы Евреи5680 не сделали6213 меча2719 или копья.2595

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

20 И должны были ходить3381 все Израильтяне3478 к Филистимлянам6430 оттачивать3913 свои сошники,4282 и свои заступы,855 и свои топоры,7134 и свои кирки,4281

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

21 когда сделается щербина6477 на острие6310 у сошников,4281 и у заступов,855 и у вил,79697053 и у топоров,7134 или нужно рожон1861 поправить.5324

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

22 Поэтому во время3117 войны4421 не было4672 ни меча,2719 ни копья2595 у всего народа,5971 бывшего с Саулом7586 и Ионафаном,3129 а только нашлись4672 они у Саула7586 и Ионафана,3129 сына1121 его.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

23 И вышел3318 передовой отряд4673 Филистимский6430 к переправе4569 Михмасской.4363